• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“E3 — Perdendo amigos”
tira #3: E3 — Perdendo amigos

linha da história

clique para expandir ==== quadrinho #1
Largo: E aí, como arranjaste um emprego na Sega do Japão?
Dom: Eu e o Ed nos candidatamos depois da universidade.
Largo: Vocês dois trabalham juntos?
==== quadrinho #2
Dom: Não, eles só tinham uma vaga. Lembras o quanto nós dois costumávamos ser competitivos?
==== quadrinho #3
Piro: Então trancaste o teu melhor amigo no portamalas do teu carro pra ele perder a entrevista de emprego...
Largo: Mas e quanto aos outros candidatos?
==== quadrinho #4
Dom: Bom, esses não eram exatamente meus amigos, tu sabes...
Piro: A conta, por favor!

console

<ensjo>

“Apresentando Megatokyo”

Sunday 2004-01-11

Para vocês que não conhecem Megatokyo, aqui vão umas palavrinhas à guisa de apresentação.

Trata-se de dois americanos ("Piro" e "Largo") fanáticos por videogames que vão para o Japão, torram todo o dinheiro comprando jogos e coisas afins, e ficam sem poder voltar para casa.

O formato inicial de Megatokyo, de quatro quadrinhos, não permite uma narrativa muito elaborada. São basicamente episódios rápidos com uma "tirada" humorística no final. Mas se esse formato não lhe agrada muito, vale a pena continuar lendo. Algum tempo depois o autor adota um formato livre do tamanho de uma página, e a narrativa fica mais interessante.

Em volta do personagem Piro se desenrola o lado romântico da história. Já em volta de Largo... bom, não vou estragar a surpresa. Megatokyo é um verdadeiro mundo a ser descoberto. Apenas tome cuidado, porque transeuntes inocentes quaisquer podem partir sua cabeça e sugar os seus miolos! Buah-ha-ha-ha-ha!

O mal... é demais...

<ensjo>

“Que português é esse?”

Sunday 2004-01-11

Notarão que não é o português padrão de Portugal... Tampouco é o português padrão da mídia brasileira.

É, trata-se do "dialeto" de Belém do Pará, no Brasil, onde ainda se usa o "tu" quase sempre bem conjugado.

Quase sempre. :-)

Mas para traduzir as falas dos japoneses, que são formais, usarei o bom e velho "você".